Ола, амігос! Сьогодні разом із репетиторами Studerly зібрали для вас кілька популярних ідіом з іспанської мови, щоб при нагоді ви могли похизуватися своїми знаннями. Але, як завжди, радимо не перестаратися: спочатку познайомтеся зі стійкими виразами іспанською, переконайтеся, що правильно розумієте переклад і зміст, а потім використовуйте в розмові.
"Сuento chino" - "китайська розповідь"
Що мається на увазі, як думаєте? Якщо ви чуєте цей вислів, значить, співрозмовник називає щось «розповідями», «порожньою балаканиною» або зовсім «небилицею».
До речі іспанці мають навіть цілу комедію з такою назвою. Вона розповідає про власника магазину на ім'я Роберто, єдине хобі якого – збирання дивовижних історій для публікації в газетах. Але одного разу Роберто зустрічає Джуна, китайського хлопця, який зовсім не говорить іспанською і потребує допомоги. Бажаєте знати, що було далі? Подивіться фільм із субтитрами – це відмінне тренування.
"Echar agua al mar" - "як кинути воду в море"
З українських аналогів підійде "як об стінку горох" або "як у пісок". «Як кинути воду в море» означає якесь безглузде, марне, безнадійне заняття. Зверніть увагу, що використовується фраза не у всіх іспаномовних регіонах.
"Empezar la casa por el tejado" - "починати будувати будинок з даху"
Якщо почули цю фразу – притримайте коней, можливо, ви надто поспішаєте або прискорюєте хід подій. Інакше кажучи, «біжите попереду потягу» – це один із найточніших аналогів цієї фрази. Якщо розумієте, що порядок дій якогось процесу явно порушено, цей вираз буде доречним.
«Estar como una cabra» – «поводитися, як божевільний»
Сміливо можна використати цю фразу, якщо поряд з вами хтось поводиться дивно, раптом робить те, що йому зовсім не властиво і взагалі творить щось незрозуміле. Цей вираз е завжди несе негативну конотацію, можливо, ви просто констатуєте факт екстравагантності та ексцентричності поведінки ваших друзів чи знайомих, але нічого поганого в цьому не бачите.
"Estar hecho un ají" - "бути з перцю чилі"
«Не в собі від люті», «готовий вибухнути», «злий, як бджола» чи навіть «як собака» - це все класні аналоги, але україномовні. Тим, хто випадково проковтнув порцію чилі – не позаздриш, чи не так? Починає здаватися, що буквально гориш зсередини. Із цим відчуттям і порівняли іспанці те почуття, коли переповнює гнів, який неможливо стримати.
"Ser uña y carne" - "бути як ніготь і м'ясо"
Іспанці і тут все перевернули з ніг на голову! У них ця фраза має позитивне забарвлення і означає, що пара (друзів чи закоханих) – буквально нерозлучні. В українській мові ми б сказали «не розлий вода».
Знаєте, що ще не розлий вода? Вивчення мови і класні онлайн-інтенсиви з іспанської в Studerly. Не розуміємо, що ви ще робите на дивані. Гайда до нас вчити мову і незабаром переговорите самих іспанців!
"Сuento chino" - "китайська розповідь"
Що мається на увазі, як думаєте? Якщо ви чуєте цей вислів, значить, співрозмовник називає щось «розповідями», «порожньою балаканиною» або зовсім «небилицею».
До речі іспанці мають навіть цілу комедію з такою назвою. Вона розповідає про власника магазину на ім'я Роберто, єдине хобі якого – збирання дивовижних історій для публікації в газетах. Але одного разу Роберто зустрічає Джуна, китайського хлопця, який зовсім не говорить іспанською і потребує допомоги. Бажаєте знати, що було далі? Подивіться фільм із субтитрами – це відмінне тренування.
"Echar agua al mar" - "як кинути воду в море"
З українських аналогів підійде "як об стінку горох" або "як у пісок". «Як кинути воду в море» означає якесь безглузде, марне, безнадійне заняття. Зверніть увагу, що використовується фраза не у всіх іспаномовних регіонах.
"Empezar la casa por el tejado" - "починати будувати будинок з даху"
Якщо почули цю фразу – притримайте коней, можливо, ви надто поспішаєте або прискорюєте хід подій. Інакше кажучи, «біжите попереду потягу» – це один із найточніших аналогів цієї фрази. Якщо розумієте, що порядок дій якогось процесу явно порушено, цей вираз буде доречним.
«Estar como una cabra» – «поводитися, як божевільний»
Сміливо можна використати цю фразу, якщо поряд з вами хтось поводиться дивно, раптом робить те, що йому зовсім не властиво і взагалі творить щось незрозуміле. Цей вираз е завжди несе негативну конотацію, можливо, ви просто констатуєте факт екстравагантності та ексцентричності поведінки ваших друзів чи знайомих, але нічого поганого в цьому не бачите.
"Estar hecho un ají" - "бути з перцю чилі"
«Не в собі від люті», «готовий вибухнути», «злий, як бджола» чи навіть «як собака» - це все класні аналоги, але україномовні. Тим, хто випадково проковтнув порцію чилі – не позаздриш, чи не так? Починає здаватися, що буквально гориш зсередини. Із цим відчуттям і порівняли іспанці те почуття, коли переповнює гнів, який неможливо стримати.
"Ser uña y carne" - "бути як ніготь і м'ясо"
Іспанці і тут все перевернули з ніг на голову! У них ця фраза має позитивне забарвлення і означає, що пара (друзів чи закоханих) – буквально нерозлучні. В українській мові ми б сказали «не розлий вода».
Знаєте, що ще не розлий вода? Вивчення мови і класні онлайн-інтенсиви з іспанської в Studerly. Не розуміємо, що ви ще робите на дивані. Гайда до нас вчити мову і незабаром переговорите самих іспанців!