Ну що, скільки останнім часом бачили мемів та креативів про курс валют? На випадок, якщо терміново почали гуглити зарплату за вашою спеціальністю у доларах — ось вам добірка з визначень, пов'язаних із грошима. А якщо не почали, то все одно зацініть: ці слова вам точно зустрінуться, але у всіх є свої тонкощі.
💰allowance - це коли регулярно дають якусь суму, щоб покрити витрати. Найпростіший приклад – кишенькові гроші, але ними все не обмежується.
The perks of the job include a company pension and a generous travel allowance. - Переваги роботи включають пенсію компанії та щедру компенсацію на проїзд.
💰loan - це еквівалент кредиту. Берете гроші у когось, згодом повертаєте з відсотками.
Hoping до win the Battle of the Five Kings, Stannis tried to get a loan from the Iron Bank. - Сподіваючись виграти битву п'яти королів, Станніс спробував отримати позику в Залізному банку.
💰 fine - щось хороше? Та якби ж. Означає це слово штраф.
The maximum penalty for the offence is a $1,000 fine. - Максимальне покарання за правопорушення – штраф у розмірі 1000 доларів.
💰 salary/wage - зарплата щомісячна/погодинна відповідно.
His wage is bigger than my salary and he's still complaining about exchange rate, sitting on the beach and sipping his Martini. - Його зарплата більша за мою, і він все ще скаржиться на обмінний курс, сидячи на пляжі та попиваючи Мартіні.
💰 dough — ті самі гроші, тільки на сленгу.
I need to earn the dough to buy a gaming PC and forget about earning dough for a month. - Мені потрібно заробити, щоб купити ігровий ПК і забути про заробіток на місяць.
До речі заодно вам нагадаємо про 3 класні слова. У яких всі плутаються. receipt / check / bill - у чому різниця?
receipt, /rɪˈsit/: якраз і означає чек. Цей папірець — доказ того, що ви щось купили в магазині чи макдаку. Це документ, що підтверджує факт купівлі-продажу. Тобто спочатку гроші, потім receipt.
check: це, більш ймовірно, «рахунок». Чек ви отримуєте перед тим, як платите гроші. В ресторані прийнято щось на зразок: «excuse me, check please!». Ходять чутки, що check – це варіант з американської, а bill – британської англійської.
bill: «i gotta pay bills». Нерідко можна почути від них, мовляв, треба працювати, щоб платити свої bills, інакше кінець. У нас же це рахунки за електрику, воду, інтернет або кредиту за айфон, хто вас знає..
Ну ось, тепер вам буде простіше розібратися і в мемах, і у фінансових статтях, якщо цікавитеся. Якщо чесно, досі дивуємося, як ви не спробували перше онлйн-заняття з англійської в Studerly. Ви і dough забагато не витратите, і задоволення отримаєте, і корисно ж. Швидше біжіть, бо нашим викладачам потрібно pay bills.
💰allowance - це коли регулярно дають якусь суму, щоб покрити витрати. Найпростіший приклад – кишенькові гроші, але ними все не обмежується.
The perks of the job include a company pension and a generous travel allowance. - Переваги роботи включають пенсію компанії та щедру компенсацію на проїзд.
💰loan - це еквівалент кредиту. Берете гроші у когось, згодом повертаєте з відсотками.
Hoping до win the Battle of the Five Kings, Stannis tried to get a loan from the Iron Bank. - Сподіваючись виграти битву п'яти королів, Станніс спробував отримати позику в Залізному банку.
💰 fine - щось хороше? Та якби ж. Означає це слово штраф.
The maximum penalty for the offence is a $1,000 fine. - Максимальне покарання за правопорушення – штраф у розмірі 1000 доларів.
💰 salary/wage - зарплата щомісячна/погодинна відповідно.
His wage is bigger than my salary and he's still complaining about exchange rate, sitting on the beach and sipping his Martini. - Його зарплата більша за мою, і він все ще скаржиться на обмінний курс, сидячи на пляжі та попиваючи Мартіні.
💰 dough — ті самі гроші, тільки на сленгу.
I need to earn the dough to buy a gaming PC and forget about earning dough for a month. - Мені потрібно заробити, щоб купити ігровий ПК і забути про заробіток на місяць.
До речі заодно вам нагадаємо про 3 класні слова. У яких всі плутаються. receipt / check / bill - у чому різниця?
receipt, /rɪˈsit/: якраз і означає чек. Цей папірець — доказ того, що ви щось купили в магазині чи макдаку. Це документ, що підтверджує факт купівлі-продажу. Тобто спочатку гроші, потім receipt.
check: це, більш ймовірно, «рахунок». Чек ви отримуєте перед тим, як платите гроші. В ресторані прийнято щось на зразок: «excuse me, check please!». Ходять чутки, що check – це варіант з американської, а bill – британської англійської.
bill: «i gotta pay bills». Нерідко можна почути від них, мовляв, треба працювати, щоб платити свої bills, інакше кінець. У нас же це рахунки за електрику, воду, інтернет або кредиту за айфон, хто вас знає..
Ну ось, тепер вам буде простіше розібратися і в мемах, і у фінансових статтях, якщо цікавитеся. Якщо чесно, досі дивуємося, як ви не спробували перше онлйн-заняття з англійської в Studerly. Ви і dough забагато не витратите, і задоволення отримаєте, і корисно ж. Швидше біжіть, бо нашим викладачам потрібно pay bills.