Німецька – виняткова мова. Ми знаємо її через величезну легенду про довгі слова. Ось наприклад Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe, що означає вдова капітана Дунайської пароплавної компанії. Але ще більш цікаво, що в німецькій є терміни, які неможливо перекласти на українську. Деякі з них свідчать про сам дух німецької нації. Тож пізно бігти і шукати точний переклад з німецької на українську, зараз все вам покажемо і розкажемо.
Feierabend – вечір після роботи
Німці славляться своєю трудовою дисципліною, яка має на увазі чітке розмежування робочого та особистого часу. Тому в німецькій мові дуже важливу роль відіграє поняття Feierabend — вечір після робочого дня. Саме це слово складається з: Feier («свято») та Abend («вечір»); споконвічне його значення — «вечір напередодні (церковного) свята», але зараз воно стало набагато ширшим. Увечері, йдучи з роботи, з банку або магазину часто можна почути побажання приємно провести вечір за відпочинком: «Schönen Feierabend noch!» (щось на кшталт «Доброго вечора після роботи»).
Schadenfreude - почуття радості через чужі невдачі, зловтіха
Майже будь-який список типово німецьких слів включає слово Schadenfreude («зловтіха»). Чи означає це слово типово німецьку емоцію? Мабуть, що ні, але справа в тому, що у нього не виявилося еквівалента в англійській мові, воно було туди запозичене і стало символом чогось специфічно німецького.
Wahlverwandtschaft - вибіркова спорідненість, поєднання душ
Слово, що прийшло з хімії, але зараз застосовується до людських відносин. У 1775 році шведський хімік Торберн Бергман написав дисертацію «De attractionibus electivis», що в буквальному перекладі означає «Про вибіркові притягання». Німецький вчений Крістіан Вайгель переклав цей термін своєю мовою як Wahlverwandtschaft — від Wahl («вибір») і Verwandtschaft («спорідненість»). Це слово навряд чи набуло б широкої популярності, якби Гете не назвав свій третій роман «Die Wahlverwandtschaften» — «Вибіркова спорідненість». Завдяки Гете слово Wahlverwandtschaft набуло популярності і тепер означає спорідненість душ.
Weltschmerz - світова скорбота, сум через недосконалість світу
Його вперше вжив у 1827 році письменник Жан Поль, і досить швидко воно набуло іронічного змісту, без якого зараз вживається лише у застосуванні до поетів-романтиків. Weltschmerz, як і більшість слів у нашому списку, має два корені: Welt («світ») та Schmerz («біль»). Українською частіше говорять «світова скорбота», ніж «світовий біль», а іноді вживають і просто слово вельтшмерц. Цікаво, що слово Weltschmerz за своєю структурою нагадує назви інших болей: Kopfschmerz («головний біль»; від Kopf, «голова»), Bauchschmerz («біль у животі»; від Bauch, «живіт»).
Klugscheißer – граматичний диктатор
Дивне слово, яке важко навіть приблизно перекласти українською мовою. Ним називають людину, яка отримує надзвичайне задоволення від того, що постійно всіх виправляє та вказує на їхні помилки.
Останнє ми з репетиторами німецької онлайн в Studerly сильно засуджуємо, адже помилки це нормально і, більше того, прекрасно. На помилках ми вчимося, панове. Тож приходьте до нас на онлайн-заняття з німецької, будемо вчити цю чудернацьку мову разом!
Feierabend – вечір після роботи
Німці славляться своєю трудовою дисципліною, яка має на увазі чітке розмежування робочого та особистого часу. Тому в німецькій мові дуже важливу роль відіграє поняття Feierabend — вечір після робочого дня. Саме це слово складається з: Feier («свято») та Abend («вечір»); споконвічне його значення — «вечір напередодні (церковного) свята», але зараз воно стало набагато ширшим. Увечері, йдучи з роботи, з банку або магазину часто можна почути побажання приємно провести вечір за відпочинком: «Schönen Feierabend noch!» (щось на кшталт «Доброго вечора після роботи»).
Schadenfreude - почуття радості через чужі невдачі, зловтіха
Майже будь-який список типово німецьких слів включає слово Schadenfreude («зловтіха»). Чи означає це слово типово німецьку емоцію? Мабуть, що ні, але справа в тому, що у нього не виявилося еквівалента в англійській мові, воно було туди запозичене і стало символом чогось специфічно німецького.
Wahlverwandtschaft - вибіркова спорідненість, поєднання душ
Слово, що прийшло з хімії, але зараз застосовується до людських відносин. У 1775 році шведський хімік Торберн Бергман написав дисертацію «De attractionibus electivis», що в буквальному перекладі означає «Про вибіркові притягання». Німецький вчений Крістіан Вайгель переклав цей термін своєю мовою як Wahlverwandtschaft — від Wahl («вибір») і Verwandtschaft («спорідненість»). Це слово навряд чи набуло б широкої популярності, якби Гете не назвав свій третій роман «Die Wahlverwandtschaften» — «Вибіркова спорідненість». Завдяки Гете слово Wahlverwandtschaft набуло популярності і тепер означає спорідненість душ.
Weltschmerz - світова скорбота, сум через недосконалість світу
Його вперше вжив у 1827 році письменник Жан Поль, і досить швидко воно набуло іронічного змісту, без якого зараз вживається лише у застосуванні до поетів-романтиків. Weltschmerz, як і більшість слів у нашому списку, має два корені: Welt («світ») та Schmerz («біль»). Українською частіше говорять «світова скорбота», ніж «світовий біль», а іноді вживають і просто слово вельтшмерц. Цікаво, що слово Weltschmerz за своєю структурою нагадує назви інших болей: Kopfschmerz («головний біль»; від Kopf, «голова»), Bauchschmerz («біль у животі»; від Bauch, «живіт»).
Klugscheißer – граматичний диктатор
Дивне слово, яке важко навіть приблизно перекласти українською мовою. Ним називають людину, яка отримує надзвичайне задоволення від того, що постійно всіх виправляє та вказує на їхні помилки.
Останнє ми з репетиторами німецької онлайн в Studerly сильно засуджуємо, адже помилки це нормально і, більше того, прекрасно. На помилках ми вчимося, панове. Тож приходьте до нас на онлайн-заняття з німецької, будемо вчити цю чудернацьку мову разом!