Тільки середина робочого тижня, знаємо, знаємо…тшш. Ми тут прийшли вас розважити трішки ідіомами про те, як же періодично тяжко працювати. Якщо уже немає слів, щоб пояснити, як ви змучилися, скажіть англійською!
👉 to burn the midnight oil - працювати допізна; працювати вночі.
Це зараз ми можемо працювати у будь-який час дня без особливих проблем. Раніше нічна робота коштувала людям свічок та олії для спеціальних ламп, звідси та ідіома.
— Sasha is asleep after burning the midnight oil trying to correct her boss' mistakes.
👉 to work one's fingers to the bone — працювати щосили, особливо тривалий час.
Мовляв, ви працюєте так старанно, що пальці вже стерлися до кістки. Значення ідіоми більш негативне — працьовиту людину нею не похвалите, але всю печаль ситуації підкреслите.
— She works her fingers to the bone for her kids after her husband left the family.
👉 to work one's tail off - працювати до знемоги.
Працювати до відвалу хвоста? Звучить дивно, доки не дізнаєтесь неформальний варіант ідіоми - to work one's ass off. Працювати до відвалу дупи - це вже щось знайоме нам.
- I don't know why I failed that test. I've been working my butt off in that class.
До речі на випадок, якщо немає сил вирішувати важливі питання, і натомість ви цілими днями прокрастинуєте, у нас також є в запасі кілька виразів.
👉 to rearrange the deckchairs on the Titanic - займатися нісенітницею, ігноруючи важливі справи.
Відразу два нових слова: deck - палуба, deckchair - шезлонг. Дослівно перекладається як "переставляти шезлонги на Титаніку", тобто робити марну справу замість того, щоб зіткнутися з реальними проблемами.
— why do you watch these ridiculous webinars on learning English in two hours? You have an exam in a week, stop rearranging the deckchairs on the Titanic.
👉 to fiddle while Rome burns
Значення те саме, але ідіома відсилає до іншої катастрофи - великої пожежі Риму. Є легенда, що тодішній імператор Нерон замість того, щоб керувати порятунком міста, роздягся у театральний костюм, грав на лірі та читав поему про загибель Трої. В ідіомі ж ліра чомусь перетворилася на скрипку (fiddle – скрипка, грати на скрипці).
— The boss invited motivational coach instead of facing the real problem with our wages. He fiddles while Rome burns.
А взагалі бажаємо вам поменше прокрастинувати, але і не перепрацьовувати. Work/Life balance, козаки! Побільше читайте наші тексти і не забувайте вчити мову на онлайн- уроках з англійської в Studerly.
👉 to burn the midnight oil - працювати допізна; працювати вночі.
Це зараз ми можемо працювати у будь-який час дня без особливих проблем. Раніше нічна робота коштувала людям свічок та олії для спеціальних ламп, звідси та ідіома.
— Sasha is asleep after burning the midnight oil trying to correct her boss' mistakes.
👉 to work one's fingers to the bone — працювати щосили, особливо тривалий час.
Мовляв, ви працюєте так старанно, що пальці вже стерлися до кістки. Значення ідіоми більш негативне — працьовиту людину нею не похвалите, але всю печаль ситуації підкреслите.
— She works her fingers to the bone for her kids after her husband left the family.
👉 to work one's tail off - працювати до знемоги.
Працювати до відвалу хвоста? Звучить дивно, доки не дізнаєтесь неформальний варіант ідіоми - to work one's ass off. Працювати до відвалу дупи - це вже щось знайоме нам.
- I don't know why I failed that test. I've been working my butt off in that class.
До речі на випадок, якщо немає сил вирішувати важливі питання, і натомість ви цілими днями прокрастинуєте, у нас також є в запасі кілька виразів.
👉 to rearrange the deckchairs on the Titanic - займатися нісенітницею, ігноруючи важливі справи.
Відразу два нових слова: deck - палуба, deckchair - шезлонг. Дослівно перекладається як "переставляти шезлонги на Титаніку", тобто робити марну справу замість того, щоб зіткнутися з реальними проблемами.
— why do you watch these ridiculous webinars on learning English in two hours? You have an exam in a week, stop rearranging the deckchairs on the Titanic.
👉 to fiddle while Rome burns
Значення те саме, але ідіома відсилає до іншої катастрофи - великої пожежі Риму. Є легенда, що тодішній імператор Нерон замість того, щоб керувати порятунком міста, роздягся у театральний костюм, грав на лірі та читав поему про загибель Трої. В ідіомі ж ліра чомусь перетворилася на скрипку (fiddle – скрипка, грати на скрипці).
— The boss invited motivational coach instead of facing the real problem with our wages. He fiddles while Rome burns.
А взагалі бажаємо вам поменше прокрастинувати, але і не перепрацьовувати. Work/Life balance, козаки! Побільше читайте наші тексти і не забувайте вчити мову на онлайн- уроках з англійської в Studerly.