Studerly UA

ТОП-5 ідіом до Чорної п’ятниці

Щорічно в першу п'ятницю після американського Дня Подяки (зазвичай – останній тиждень листопада) стартує знаменита Чорна п'ятниця (Black Friday) – день, який зовсім не відповідає своїй похмурій назві. Адже Чорна п'ятниця – це одна з найяскравіших і найбфльш незабутніх п'ятниць на рік, це день величезних знижок та розпродажів, це головне свято для всіх шопоголіків та відмінне рішення для тих, хто хоче заощадити.
Саме з Чорної п'ятниці у західних країнах розпочинається традиційний різдвяний сезон розпродажів, коли можна придбати найрізноманітніші товари за дуже вигідними цінами, адже розмір знижок коливається від 30 до 90%. Традиція цього нестримного шопінгу виникла в Америці ще в 19 столітті, коли найбільші торгові мережі почали влаштовувати грандіозні передріздвяні розпродажі, стимулюючи покупців на покупки неймовірними розмірами знижок, бонусів, особливими подарунками тощо. До речі в Британії Чорна П’ятниця користується меншою популярністю, але за яскравістю ідіом і виразів перевершує, на нашу думку, Америку.
To buy something for a song
Ви можете, звичайно, спробувати заспівати «Червону калину» в торговому центрі, але за це вам навряд чи безкоштовно дадуть речі. Ця ідіома означає купити щось дуже дешево, майже задарма. Якщо ви почуєте від британця «You wouldn't believe! I've bought a new laptop just for a song» - не поспішайте з нього глузувати. Він просто купив його за безцінок.
Sell ​​someone a bill of goods
Деякі вважають, що ця ідіома означає «добре скупитися». Але її справжній зміст якраз протилежний. Адже коли вам «продають товарний чек», це просто означає, що вас обманули. Sell ​​someone a bill of goods – надурити когось. «Just imagine, he sold me a bill of goods!» насправді значить - «Imagine, he deceived me!».
Sell ​​like hotcakes
Незважаючи на дослівний переклад, зміст фрази зрозуміти дуже легко - продукт розлітається як гарячі пиріжки. Правда, в американській версії вони перетворилися на «млинці» або «панкейки». «Wow! This ties sell like hotcakes» - «Вау! Ці краватки продаються як гарячі пиріжки!». До речі наші інтенсиви онлійн з англійської мови продаються, як hotcakes. Тому не тягніть і відчувайте себе сміливо без перекладача.
Not buy something
Якщо до фрази додати частку «to», то вона буде переведена дослівно. А без неї сенс кардинально змінюється. І значить вона «не купитися на щось». Включно і з «супервигідною пропозицією» і знижкою 70% на товар, який зовсім не потрібен. «The shop assistant had offered me to take out an additional insurance, but I didn’t buy it» - Продавець пропонував мені оформити додаткову страховку, але я на це не купився.
Under the hammer
Тут дещо цікавіше, ніж здається на перший погляд. Товари ніхто не має намір знищувати, якщо їх раптом ніхто не придбає. І навіть навпаки — на них претендує одразу багато покупців. Адже мова йде про товари, які продають на аукціонах, — під час торгів лот знаходиться наче «під молотком», з допомогою якого ведеться продаж. Under the hammer – «з молотка» або з аукціону. The painting was gone under the hammer for 100 000 dollars – «Картину продали на аукціоні за 100 000 доларів».
Ну що, ви готові до знижок і шопінгу? Тоді приходьте до Studerly і знаходьте онлайн-курс, який вас зігріє о цій холодній порі.