Саме з Чорної п'ятниці у західних країнах розпочинається традиційний різдвяний сезон розпродажів, коли можна придбати найрізноманітніші товари за дуже вигідними цінами, адже розмір знижок коливається від 30 до 90%. Традиція цього нестримного шопінгу виникла в Америці ще в 19 столітті, коли найбільші торгові мережі почали влаштовувати грандіозні передріздвяні розпродажі, стимулюючи покупців на покупки неймовірними розмірами знижок, бонусів, особливими подарунками тощо. До речі в Британії Чорна П’ятниця користується меншою популярністю, але за яскравістю ідіом і виразів перевершує, на нашу думку, Америку.
To buy something for a song
Ви можете, звичайно, спробувати заспівати «Червону калину» в торговому центрі, але за це вам навряд чи безкоштовно дадуть речі. Ця ідіома означає купити щось дуже дешево, майже задарма. Якщо ви почуєте від британця «You wouldn't believe! I've bought a new laptop just for a song» - не поспішайте з нього глузувати. Він просто купив його за безцінок.
Sell someone a bill of goods
Деякі вважають, що ця ідіома означає «добре скупитися». Але її справжній зміст якраз протилежний. Адже коли вам «продають товарний чек», це просто означає, що вас обманули. Sell someone a bill of goods – надурити когось. «Just imagine, he sold me a bill of goods!» насправді значить - «Imagine, he deceived me!».
Sell like hotcakes
Незважаючи на дослівний переклад, зміст фрази зрозуміти дуже легко - продукт розлітається як гарячі пиріжки. Правда, в американській версії вони перетворилися на «млинці» або «панкейки». «Wow! This ties sell like hotcakes» - «Вау! Ці краватки продаються як гарячі пиріжки!». До речі наші інтенсиви онлійн з англійської мови продаються, як hotcakes. Тому не тягніть і відчувайте себе сміливо без перекладача.
Not buy something
Якщо до фрази додати частку «to», то вона буде переведена дослівно. А без неї сенс кардинально змінюється. І значить вона «не купитися на щось». Включно і з «супервигідною пропозицією» і знижкою 70% на товар, який зовсім не потрібен. «The shop assistant had offered me to take out an additional insurance, but I didn’t buy it» - Продавець пропонував мені оформити додаткову страховку, але я на це не купився.
Under the hammer
Тут дещо цікавіше, ніж здається на перший погляд. Товари ніхто не має намір знищувати, якщо їх раптом ніхто не придбає. І навіть навпаки — на них претендує одразу багато покупців. Адже мова йде про товари, які продають на аукціонах, — під час торгів лот знаходиться наче «під молотком», з допомогою якого ведеться продаж. Under the hammer – «з молотка» або з аукціону. The painting was gone under the hammer for 100 000 dollars – «Картину продали на аукціоні за 100 000 доларів».
Ну що, ви готові до знижок і шопінгу? Тоді приходьте до Studerly і знаходьте онлайн-курс, який вас зігріє о цій холодній порі.