Studerly UA

Як вивчити іспанську з нуля: ТОП фраз для початківців

Отже, уявімо: приїхали ви в Іспанію, з словничком в руках, хочете зайти в місцевий кафетерій. Дослівно повторили правильну фразу із туристичної книжечки, із буенос діас, все як потрібно, сказали її баристі, а він з посмішкою відповів англійською, бо ви очевидно «турист». Знаєте, чому? Бо це іспанська. А в іспанській справа в експресії, метафорах, жаргонізмах і, звичайно, ідіомах. Щоб вас прийняли за свого навіть з нульовим рівнем, треба знати кілька ключових фраз. І ох… сьогодні репетитори іспанської зі Studerly поділяться всесвітніми таємницями.

Quedarse de piedra
Іспанське quedarse de piedra буде близько до українського вуха. Воно означає «сильно здивуватися» або «зловити стовбняк» і дослівно перекладається: «Стояти, як камінь».

Se me hace agua la boca
«У мене слинки течуть» - майже буквальний («у мене в роті вода») і одночасно переносний зміст цього виразу. Схоже, воно існує в багатьох мовах.

Le falta un tornillo
Le falta un tornillo означає «бракує гвинта». Таким барвистим чином в іспанській можна натякнути, що хтось збожеволів. Олія в голові, так би мовити. Тут про вас так можуть сказати, якщо вам сальса здалася негострою.

Dos pajaros de un tiro
Дивно, як деякі ідіоми подорожують різними культурами. Dos pajaros de un tiro означає «двох птахів одним пострілом» — дуже схоже на український вираз про двох зайців, правда? В англійській теж є практично ідентична фраза «hitting 2 birds with 1 stone», тільки тут птахів підстрілюють камінням. До речі ви можете також dos pajaros de un tiro, якщо візьмете онлайн-інтенсив з іспанської влітку: і відпочинете, і з користю час проведете.

No tener pelos en la lengua
Ця кумедна іспанська фраза буквально означає, що в когось немає волосся на язику. Співзвучно нашій «язик без кісток», чи не так? Так кажуть, коли людина говорить, не замислюючись, що про неї подумають інші. Наприклад, «Juan no tiene pelos en la lengua» - «Хуан завжди висловлює свою думку, незважаючи ні на що».

Más sabe el diablo por viejo que por Diablo
Ще одна класна фраза. Вираз буквально перекладається як «диявол знає більше, тому що він старий, а не тому, що диявол». Мудрість приходить із віком та досвідом. Наші викладачі хоч і не старі, але досвіду у них хоч відбирай.

Barriga llena, cor contento
Так ви скажете після трапези в іспанському ресторанчику. «Повний живіт, щасливе серце» - думаємо, кожному близьке це почуття абсолютного умиротворення після ситного обіду.

Ну дивіться, скільки інсайтів ви сьогодні дізналися – це вам не просто ввідні фрази із туристичного вісника. Скажіть черговому іспанцю «Se me hace agua la boca» і вам дадуть безкоштовного вина, ще й додому запросять. Не гайте часу і приходьте на пробне заняття в онлайн- школу Studerly – нам ще стільки всього потрібно розповісти!