Studerly UA

I’m having Déjà Vu: французькі слова в англійській

Перед тим, як заглибитися у французьку, вам варто знати, що ви уже вивчили частину рутинної лексики французів. Навіть до початку занять. Здивовані? Принаймні 29 відсотків англійської мови походить від «le français»: виявляється, французька мала найбільший вплив на англійську. Звичайно, більшість англійських слів із французьким корінням змінилися. Але є нескінченна кількість лексики, яка залишилася в первісному вигляді. Тож, поїхали!
Déjà Vu and Déjà-Vu
«Already seen» — це англійський переклад французької фрази, з якою ми асоціюємо це дивне відчуття, коли заново переживаємо минулий досвід. У Франції ви почуєте це слово щодня, оскільки воно використовується для вираження «повторної зустрічі» з людиною, місцем або річчю. Йдеться точно не про містику й інший вимір.
As-tu déjà vu ce film ? – Ти уже бачив цей фільм? (До речі у французькій між знаком запитання і оклику завжди стоїть пробіл).
Звичайно, французи також вірять в цей дивний феномен «дежавю», але використовують інший спосіб написання через дефіс – déjà-vu. Різниці у вимові немає, звертайте увагу на контекст. Репетитори французької онлайн в Studerly практикують аудіювання звичайних діалогів і розігрування їх на уроках. Тоді ви не будете плутатися між вживанням схожих слів.
Souvenir
Для американців слово «souvenir» є матеріальним, фізичним і видимим. Для французів теж, але не зовсім. Дієслово «souvenir» також означає «пам’ятати» або «пригадувати». Наприклад:
Je me souviens de toi - Я тебе пам'ятаю.
Тобто у французів сувенір це не просто фізична реліквія, а старий спогад.
Mirage
Це слово, яким ми описуємо «ілюзію» чогось бажаного, але неіснуючого. Іншими словами, галюцинація. Але це тільки одне значення.
«Look at» або «wonder at» — дослівний переклад цього французького слова, воно має латинське коріння. Це також означає «дзеркало» або «милуватися» французькою, тому англомовні використовують mirage для опису візуального бажання.
Fiancé
Ще одне відоме французьке слово, яке ми всі знаємо з ромкомів. Один маленький секрет - різниця в написанні. «Fiancé» з одним «е» стосується чоловіка-нареченого, а «Fiancée» з двома «е» — жінки, тому що французькі слова завжди пишуться в чоловічому та жіночому родах.
Je vous présente mon fiancé - Знайомлю вас зі своїм нареченим
Voici ma fiancée - Ось моя наречена

І це ми з вами опанували лише невелику частину слів, які уже є на слуху. Уявляєте, скільки їх ще. Англійською уже нікого не здивуєш, а ось вивчити романську мову – просто мрія. Адже в мові французів вся їх філософія життя. Зможете дивитися «Емілі в Парижі» і розуміти, про що говорять французи за спиною головної героїні. Приходьте на літній інтенсив в Studerly і вивчайте мову з нашими репетиторами онлайн.