|

Говоримо іспанською як носій: топ-5 фраз


Сьогодні ми поговоримо про іспанські ідіоми, які потрібно знати, щоб звучати як носій мови. Вам  колись доводилося зустрічати фрази, де можна перекласти всі слова, але сенс так і не розумієш? Ймовірніше, це була типова іспанська ідіома!

1. Tiene mas lana que un borrego

Tiene más lana que un borrego перекладається буквально як “у нього більше вовни, ніж у вівці”. У країнах, де розмовляють іспанською мовою, можна почути таку фразу щодо дуже багатих людей. Адже lana це ще й «гроші» на сленгу.

2. Le falta un tornillo

Le falta un tornillo означає «бракує гвинта». Таким барвистим чином в іспанській можна натякнути, що хтось збожеволів. Кульки за ролики, так би мовити.

3. Pedir peras al olmo

Pedir peras al olmo буквально «просити в’язок плодоносити грушами», тобто чекати чи вимагати чогось неможливого. У певному сенсі цей вислів перетинається з нашим «просити дістати місяць із неба». Загалом не в цьому житті.

4. Dos pajaros de un tiro

Дивно, як деякі ідіоми подорожують різними культурами. Dos pajaros de un tiro означає «двох птахів одним пострілом» — дуже схоже на наш вираз про двох зайців, правда? В англійській теж є практично ідентична фраза hitting 2 birds with 1 stone, тільки тут птахів підстрілюють камінням.

5. Ser pan comido

Якщо почуєте цю фразу у розмові, не факт, що поряд хтось їсть хліб. Тому що вона означає щось дуже просте. El trabajo es pan comido = «ця робота просто дрібниця!»

6. No tener pelos en la lengua

Ця кумедна іспанська фраза буквально означає, що в когось немає волосся на язиці. Співзвучно з нашим «язик без кісток», чи не так? Так кажуть, коли людина каже, не замислюючись, що про неї подумають інші. Наприклад, Juan no tiene pelos en la lengua – “Хуан завжди висловлює свою думку, незважаючи ні на що”.

А щоб дізнатися ще більше класних фраз і розмовляти як носій іспанської, приходьте на пробний урок в Studerly. Наші репетитори іспанської онлайн знають свою справу!